朋友们,四六级已经过去一段时间啦~小伙伴们心情如何。
看到网上“四世同堂”“荷花”“梅花”等的脑洞翻译,虽然不是标准答案,小育觉得颇有创意啊。
不过,有的时候,正确的不一定是首选的。
比如今天小育分享的:waiter服务员。
如果在国外餐厅点餐,把waiter挂在嘴上不会给人一个好印象,这里面有个称呼上的文化差异。
在国内,以工作岗位称呼对方不是一个不得体的行为。
不过,在国外直呼服务员为waiter,却会让人不舒服,直呼waiter其实是有点不太尊重人的。
★正确称呼方式:
Excuseme
Hello
★wait(on)tables≠在桌上等
服务员除了waiter这个单词,还有个形象表达:wait(on)tables
eg.
★“老外”不能直呼"foreigner"
老外这个词在国内不一定是贬义词,大多数都是正面色彩。在我们看来,我们称呼认识的外国人为老外是一种亲切的表现。
但是foreigner这个词,含义为外来的人、异类、不要的东西。
所以为了更准确的表达“老外”的含义,我们应该说:foreignerfri。
如果要称呼不认识的外国人,可以这样:
男士Sir
女士Mrs/Ms/Miss
Mrs常用于无其他头衔的已婚妇女丈夫的姓或姓名前。
如:
Mrs(George)Brown
(乔治·)布朗夫人
Ms用于女性的姓或姓名前,主要用于称呼或谈论一个婚否情况不详或没有理由说明其婚否情况的女性。
如:
LetmeintrouduceMs(Mary)White.
我来介绍一下(玛丽·)怀特小姐。
Miss用于未婚女性的姓名前(不可只用于名前)。
如:
ThisisMiss(Mary)Smith.
这是(玛丽·)史密斯小姐。
另外,在外国人的观念里,不服老是很重要的。所以,称呼年长的人为old(年纪大的)person或old什么的,会让对方生气。
更得体的说法是senior(年长的)。seniorcitizen为老年人。
eg.
IsatnexttoherattheSeniorCitizensClubyesterday.
昨天在老年俱乐部我坐在她旁边。
免责声明:本文章如果文章侵权,请联系我们处理,本站仅提供信息存储空间服务如因作品内容、版权和其他问题请于本站联系