5月12日,中国诗歌网发布其与英国剑桥康河出版社合作开展汉诗英译第二辑内容,共五首诗歌作品,我市作家申广志的诗歌《油沼里的苇丛》入选。
据悉,“汉诗英译”栏目自2018年10月启动至今,现已完成第一阶段的翻译工作,与王美富负责的美国同道出版社合作,从《诗刊》和中国诗歌网“每日好诗”中精选800余首诗歌译成英文,推动当代中文诗歌走向世界。从2022年4月起,中国诗歌网与剑桥康河出版社合作开展汉诗英译工作。翻译团队为剑桥康河诗社,它是英国剑桥康河出版社旗下的诗歌翻译与编辑团队,由英国国家学术院院士、剑桥大学社会人类学教授、剑桥徐志摩诗歌艺术节创始人艾伦·麦克法兰担任主席。团队由英国资深诗人与文学编辑彼得·休斯(PeterHughes)、露西·汉姆尔顿(LucyHamilton),以及其他多位毕业于剑桥大学和武汉大学的译者与学者组成。“汉诗英译”每期将发布五首汉英对照诗歌,并附国际诗人的点评,同步在中英两国推出。
对于再次入选,申广志表示,“当下,作为文艺工作者要在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,坚持以人民为中心的创作导向,把艺术理想融入党和人民事业之中,以创作反映时代呼声、展现人民奋斗、振奋民族精神、陶冶高尚情操的优秀作品,有力推动克拉玛依文化繁荣发展,为助力克拉玛依争创文化润疆引领示范区作出更大贡献。”
作品展示
《油沼里的苇丛》
申广志(中文版)
(向下滑动查看全文)
骨髓自溢的黑油山,难道是
亚欧板块最疏松的一隅
沙金沸涌的阳光
何时,已把没有路标的驮油孤旅
浇铸成一尊神像
低矮却不失葱郁的芦苇
栖身于油沼
一丛丛、一根根
无泉能汲,无露可饮
血水泪水都不存储的戈壁油田
夜色也黏稠黏稠的
被一位诗人誉为大漠夜雾的沙暴
开始啃噬一村一城的时候
我知道,残月的根须
正掘进我的肤骨
《ReedsintheOilSwamp》
ByShenGuangzhi(英译版)
(向下滑动查看全文)
MightitbethattheBlackOilMountainleakingitsessenceofoilisoneoftheloosestcornersoftheEurasianPlate?
Ididnotnoticewhenthestreamingsun
castthelostandlonelyoil-carryingtraveler
asastatueoftheBuddha.
Thelowyetflourishingreeds
inhabittheoilswamp
clumpbyclumpandbladebyblade
withneitherdewnorspringwater.
TheGobiDesertoilfieldsstoreneitherbloodnortears
andthenightsherefeelsticky.
Whenthesandstorm,hailedbyapoetas‘thenightfogofthedessert’,
beginstoerodethevillagesandtown,
Isensethelightofthewaningmoon
attemptingtodigintomyveryskinandbones.
彼得·休斯
PeterHughes
‘ReedsintheOilSwamp’‘lostandlonely’traveller,likethereedswhichsurviveintheseharshconditionswithoutfreshwater,ngthemoonandthepoet’
申广志的作品《油沼里的苇丛》,同样构造出了对比鲜明的画面。诗歌开篇提及地球板块,将读者置于广阔的地理时间范围中。“一尊神像”则带有永恒不朽的意味。而“没有路标的驮油孤旅”犹如这没有水源、在恶劣环境中求生的芦苇。生命短暂,戈壁沙漠不会记住我们的血泪。诗歌最后一节,通过月光“掘进”诗人肤骨的描述,将远近之物融合在一起。诗歌以人类的脆弱无力收尾,令人深思,回味无穷。
彼得是剑桥大学英语系朱迪斯·威尔逊诗歌基金获得者、客座专家,剑桥大学莫德林学院在诗歌领域的客座院士。近期出版的作品包括:2019年的《柏林雾沫》(ABerlinEntrainment,Shearsman出版社)、2020年的《毕士大星座》(BethesdaConstellations,蛎鹬出版社)等。
免责声明:本文章如果文章侵权,请联系我们处理,本站仅提供信息存储空间服务如因作品内容、版权和其他问题请于本站联系