T·S·艾略特《荒原(第一节)》

托马斯·斯特尔那斯·艾略特(ThomasStearnsEliot,1888年9月26日-1965年1月4日)(通称T·S·艾略特),英国诗人、剧作家和文学批评家,诗歌现代派运动领袖。出生于美国密苏里州的圣路易斯。代表作品有《荒原》《四个四重奏》等。

TheWasteLand

(1888–1965)

倾城译《荒原曲》

(赠巨匠庞德兄)

“NamSibyllamquidemCumisegoipseoculismeisvidiinampullapere,etcumillipueridicerent:Sibyllatitheleis;respondebatilla:Apothaneinthelo.”

余尝亲见古米之西比君囚吊笼中,童子谓君何所求,曰惟死耳。

1.TheBurialoftheDead

死之葬礼

Aprilisthecruellestmonth,breeding

最是无情四月魂,

Lilacsoutofthedeadland,mixing

丁香恰育在荒原。

Memoryanddesire,stirring

愁思欲念相交织,

Dullrootswithspringrain.

春雨催醒老树根。

Winterkeptuswarm,covering

冬日依然熏暖意,

Earthinforgetfulsnow,feeding

尚余遗雪地头存。

Alittlelifewithdriedtubers.

干枯茎块生新命,

Summersurprisedus,comingovertheStarnbergerSee

炎夏忽而意外临。

Withashowerofrain;westoppedinthecolonnade,

悄携阵雨到湖西,却困游人廊下依。

Andwentoninsunlight,intotheHofgarten,

惟待云开红日见,

Anddrankcoffee,andtalkedforanhour.

宫廷苑里品咖啡。闲谈转瞬半时辰,

BingarkeineRussin,stamm’ausLitauen,echtdeutsch.

自报吾非罗刹人。家在立陶宛国住,纯纯德意志真身。

Andwhenwewerechildren,stayingatthearchduke’s,

少年时寄大公家,

Mycousin’s,hetookmeoutonasled,

忆与族兄习雪槎。

,Marie,

矗立峰头身颤颤,

Marie,

嘱曰紧握莫松些。

Inthemountains,thereyoufeelfree.

且任驰翔山下去,山间遍是自由风。

Iread,muchofthenight,andgosouthinthewinter.

夜长多共诗书伴,爱道南方好过冬。

Whataretherootsthatclutch,whatbranchesgrow

何物根须犹紧握,

Outofthisstonyrubbish?Sonofman,

乱石丛里窜何枝。

Youcannotsay,orguess,foryouknowonly

凡夫难语还难测,

Aheapofbrokenimages,wherethesunbeats,

但晓成堆碎象儿。炎炎赤日击无时。

Andthedeadtreegivesnoshelter,thecricketnorelief,

树死如何寻庇护,蛐声唱尽痛难轻。

礁枯无觅潺潺水,

Thereisshadowunderthisredrock,

惟见红石影自横。

(Comeinundertheshadowofthisredrock),

(劝君且向此中来,)

AndIwillshowyousomethingdifferentfromeither

奇影为君次第裁。

Yourshadowatmorningstridingbehindyou

不是晨时身后隐,

Oryourshadowateveningrisingtomeetyou;

亦非暮至又前徊。

Iwillshowyoufearinahandfulofdust.

示君惊惧在尘埃。

FrischwehtderWind

清风多爽籁,

DerHeimatzu,

送我返家乡。

MeinIrischKind,

爱尔兰童稚,

Woweilestdu?

今漂那一方。

“Yougavemehyacinthsfirstayearago;

年前初赠山花子,

“TheycalledmetheHyacinthGirl.”—

自此人称信子娘。

Yetwhenwecameback,late,fromtheHyacinthGarden,

谁晓信园归去晚,

Yourarmsfull,andyourhairwet,Icouldnot

一头雾水满怀伤。

Speak,andmyeyesfailed,Iwasneither

口不能言眼不见,

Livingnordead,andIknewnothing,

非生非死太非常。

Lookingintotheheartoflight,thesilence.

光心凝望无声息,

Oed’undleerdasMeer.

空洞荒芜是海洋。

MadameSosostris,famousclairvoyante,

索氏夫人名相士,

Hadabadcold,nevertheless

风寒重染也无妨。

IsknowntobethewisestwomaninEurope,

欧洲遍赞聪明甚,

,saidshe,

邪恶纸牌身上藏。

Isyourcard,thedrownedPhoeniciansailor,

忽示此张君所有,其人溺水已身亡。

正是迦南航海者,

(!)

(珍珠犹见眼中镶。)

HereisBelladonna,theLadyoftheRocks,

岩之娇女贝拉多,

TheLadyofSituations.

历遍千辛与万磨。

Hereisthemanwiththreestaves,andherethewheel,

又示身随三杖者,转轮无伴自蹉跎

Andhereistheone-eyedmerchant,andthiscard,

商人独眼孤然立,

Whichisblank,issomethinghecarriesonhisback,

复示一张空白屏。道是他背身后物,

可怜不许看清明。

未逢吊死枝头者,有怕水中送命人。

Iseecrowdsofpeople,walkingroundinaring.

群聚环行咸可见,

,

却先言谢作终陈。爱媿夫人君若见,

TellherIbringthehoroscopemyself:

凭君传语报他知。十二宫图亲送至,

Onemustbesocarefulthesedays.

如斯年月慎为宜。

UnrealCity,

层城向只皆虚幻,

Underthebrownfogofawinterdawn,

北陆黎明晓雾中。

AcrowdflowedoverLondonBridge,somany,

伦敦桥上人潮涌,

Ihadnotthoughtdeathhadundonesomany.

未念丧亡力不穷。

Sighs,shortandinfrequent,wereexhaled,

稀疏短叹呼难出,

Andeachmanfixedhiseyesbeforehisfeet.

鼠目寸光只眼前。

FlowedupthehillanddownKingWilliamStreet,

山上街头流去也,

TowhereSaintMaryWoolnothkeptthehours

直冲圣母教堂边。

Withadeadsoundonthefinalstrokeofnine.

钟报辰时最后声,

ThereisoneIknew,andstoppedhim,crying:

“Stetson!

好拦朋故唤芳名。

“YouwhowerewithmeintheshipsatMylae!

曾经麦里同船渡,

“Thatcorpseyouplantedlastyearinyourgarden,

尸首去年院里耕。

“Hasitbeguntosprout?Willitbloomthisyear?

借问纤芽萌发否,可堪今岁绽新英。

“Orhasthesuddenfrostdisturbeditsbed?

或恐霜凌香榻毁,

“Ohkeepthedogfarhence,that’sfritomen,

莫忘柴犬远芳丛。不然怕这佳良友,

“Orwithhisnailshe’lldigitupagain!

利爪掘来又一重。

“You!Hypocritelecteur!—Monsemblable,—Monfrère!

信知阅者同虚伪,同类同盟众弟兄。

译后感:

译罢此君诗,真似诗中句。

一头雾水来,满怀伤害去。

免责声明:本文章如果文章侵权,请联系我们处理,本站仅提供信息存储空间服务如因作品内容、版权和其他问题请于本站联系