汉语中有句俗话,过去常被人挂在嘴边,有人听了心跳,有人则会心痛!在保护妇女儿童合法权益的当今,若有人没事找事去引用那句话,虽未必会像西方上世纪那样引发Women’sLib,但却难保不引来众人的唾沫星子,因为此说咋听都有损人到极点的意味,即:
原文:男人四十一朵花儿,
女人四十豆腐渣儿。
原译:Maninhisfortiesisaflowerinbloom,
Butawomanissoybeanresidue.
说明:原文出自某女性作家一文,译文则刊登在某著名翻译杂志上(类似翻译实践栏目多由译界名家主持),旨在为翻译爱好者指点迷津!上面译文如何?依笔者浅见,其优点在于反映原义的同时,确保了两行各带10个音节,不足之处则是直译成分略多,措辞(如:豆腐渣儿/soybeanresidue)似乎无助于“正能量”传递。鉴此,为尽力缓解某些译文读者的反感,本文认为还是模糊或含蓄一点更可取,现献丑如下三则,权当引玉之砖:
其一:
Aforty-somethingmanisaflower,
Whilealadythisagepastherhour.
其二:
Forty-plusmenarejustflowers,
Ladiesthisagepasttheirhours.
其三:
Amidlifemanisaflower,
Aladythenpastherhour.
如是处理,旨在给读者传递出汉语诗句的“外形”,或曰在尽力留住原意的基础上(擅)自创(出)一种“形美”风貌,即整齐划一、音节等量且不失韵感。仅就词汇层面而言,读者不难看出:原文之“四十岁”未必确指,即为译文之inhisforties,或fortyish/forty-something/-odd/-plus等!如是灵活行文,似与英文写作的variety相向而行,或也能验证译界推崇的“(音、意、形)三美”有其可行性。
顺带一句,我们在某谚语词典中还见到一则类似谚语,即:
男子三十一枝花,
女子三十老人家。
某汉学专家的译文如下:
Amanofthirty[islike]aflower,[while]awomanofthirty[isconsidered]old.
尽管两则原文大意相当,但后者的措辞明显耳顺不少,本文抄录于此,并按上述思路重译,略带有“两权相害取其轻”之意,期待抚慰“受伤者”并得其谅解:
Ofthirty,amanmakesaflower,
Awomanthenbeyondherhour.
说明:本文现译中的“then”用得较为巧妙,以“beyondherhour”替代“老人家”也明显含蓄或“低调陈述”不少。如是处理有无可取之处,还请读者评判!
免责声明:本文章如果文章侵权,请联系我们处理,本站仅提供信息存储空间服务如因作品内容、版权和其他问题请于本站联系