“HuccomeyouleaveMissPittybyhersefflakdisw'enshesoscarylak?
“你们怎能把皮蒂小姐一个人丢开不管,让她担惊受怕呢?
Youknowwell'sAhdoMissPittyain’neverlivebyherseff
你们和俺一样很清楚,她从没一个人生活过,
an’shebeenshakin'inherlilshoeseversinceshecomebackfrumMacom.
从梅肯回来后就一直挪着两只小脚走来走去。
Shesayfermetertelly'allplain
她叫俺来老实告诉你们,
asAhknowshowdatshejes’kainunnerstan’y'alldesertin’herinherhourofneed."
她真不明白你们怎么在她最困难的时候把她给抛弃了。”
“Now,hesh!”saidMammytartly,foritsatilluponhertohearTarareferredtoasan“olefarm."
“好,别说了!”嬷嬷尖刻地说,她在旁边听人家把塔拉叫做“老种植园”,便再也按捺不住了。
Trustanignorantcity-breddarkynottoknowthedifferencebetweenafarmandaplantation.
无疑的,一个生长在城里的黑人弄不清农场和种植园的区别。
“Ain’usgotnohoursofneed?Ain'usneedinMissScarlettan’MissMellyrighthyahan’needin'dembad?
“难道俺就没有困难的时候了?俺这里就不需要思嘉小姐和媚兰小姐而且需要得厉害?
HuccomeMissPittydoanastherbrudderfer‘sistance,doessheneedany?”
皮蒂小姐要是真的需要,怎么没去请求她哥哥帮助呢?”
UnclePetergaveherawitheringlook.
彼得大叔狠狠地瞪了她一眼。
“Usain’hadnuthin’terdowidMist’Henryfery'ars,an’usistoooleterstartnow."
“我们已经多年不跟亨利先生打交道了,何况我们现在已老得走不动了。”
Heturnedbacktothegirls,whoweretryingtosuppresstheirsmiles.
他回过头来看着几位姑娘,她们正强忍着笑呢。
“YouyoungMissesoughttertekshame,leavin’po’MissPittylone,
“你们年轻小姐们应当感到羞耻,把可怜的皮蒂小姐单独丢在那里。
widhalfherfrensdaidan’deotherhalfinMacom,
她的朋友半数都死了,另一半住在梅肯,
an’‘LantafullofYankeesojersan’trashyfreeissueniggers.”
加上亚特兰大到处都是北方佬大兵和新放出来的下流黑人。”
Thetwogirlshadbornethecastigationwithstraightfacesaslongastheycould,
castigation:惩罚
两位姑娘硬着头皮尽量忍受着彼得大叔的谴责,
butthethoughtofAuntPittysingPetertoscoldthemandbringthembackbodilytoAtlantawastoomuchfortheircontrol.
可是一想到皮蒂姑妈会打发彼得来责备她们,并要把她们带回亚特兰大去,便觉得有点太过分,实在克制不住了。
Theyburstintolaughterandhungoneachother'sshouldersforsupport.
她们不由得前俯后仰地大笑起来,彼此靠着肩膀才没有倒下去。
Naturally,PorkandDilceyandMammygaveventtoloudguffawsathearingthedetractoroftheirbelovedTarasetatnaught.
guffawsat:哄笑detractor:诋毁者
自然,波克、迪尔茜和嬷嬷听见这位对他们亲爱的塔拉妄加诽谤的人受到了藐视,也乐得大声哄笑了一阵。
SuellenandCarreengiggledandevenGerald'sfaceworeavaguesmile.
苏伦和卡琳也咯咯地笑着,连杰拉尔德的脸上也微露笑容了。
EveryonelaughedexceptPeter,whoshiftedfromonelargesplayedfoottotheotherinmountingindignation.
人人都在笑,只有彼得除外,他感到万分难堪,两只笨大的八字脚交替挪动着,不知怎样摆好。
“Whut’swrongwidyou,nigger?”inquiredMammywithagrin.
“你怎么了,黑老头儿?”嬷嬷咧着嘴问,
“Isyougittin'toooleterperteckyo’ownMissus?”Peterwasoutraged.
“难道你老得连自己的女主人也保护不好了?”彼得深感受了侮辱。
“Tooole!Metooole?No,Ma'm!AhkinperteckMissPittylakAhallusdone.
“老了!俺老了?不,太太!俺还能跟往常一样保护皮蒂小姐呢。
Ain’AhperteckherdownterMacomwhenusrefugeed?
俺逃难时不是一路护送她到梅肯了吗?
Ain’Ahperteckherw'eYankeescometerMacoman’shesosceeredshefaintin’alldetime?
北方佬打到梅肯时,她吓得整天晕过去,不是俺保护着她吗?
An’ain'Ah‘quiredisyerenagterbringherbackter‘Lantaan’perteckheran’herpa'ssilveralldeway?”
不是俺弄到了这匹老马把她带回亚特兰大,并且一路保护着她和她爸的银器吗?”
Peterdrewhimselftohisfullheightashevindicatedhimself.
vindicated:证实;澄清(责难或嫌疑);证明(某人)无罪(责);证明有理;
彼得挺着身子站得笔直,理直气壮地为自己辩护,
“Ahain’talkin’aboutperteckin’.Ah'stalkin’‘bouthowitlook."
“俺不要谈什么保护。俺谈的是态度怎么样。”
“Howwholook?”
“谁的态度呢?
“Ah'mtalkin’‘bouthowitlookterfolks,seein’MissPittylivin’lone.
“俺谈的是有些人采取的态度,眼见皮蒂小姐独个儿住在那里。
Folkstalksscanlous‘boutmaidenladiesdatlivesbydeyseff,"continuedPeter,
人们对于那些独个儿生活的未婚姑娘尽说坏话呢,”彼得继续说,
anditwasobvioustohislistenersthatPittypat,inhismind,wasstillaplumpandcharmingmissofsixteenwhomustbeshelteredagainsteviltongues.
他的话你听起来很明显,在他心目中皮蒂帕特还是个十六岁的丰满迷人的小姐呢,因此她得有人保护不受别人的议论。
“An’Ahain'figgerin’onhavin’folkscriticizeher.
“俺是决不让人家议论她的。
No,Ma'’Ahain’figgerin'onhertakin'innobo'ders,jes’fercomp'nyneeder.
不,太太……俺也决不让她请人住进来给自己做伴。
Ahdonetoleherdat.
我已经跟她说过了。
‘Notw'ileyougotyo’fleshan’blooddatbelongswidyou,'Ahsays.
‘现在你还有自己的亲骨肉,她们适合来陪伴你呢,’我说。
An’nowherfleshan’blooddenyin’her.
可如今她的亲骨肉拒绝她了。
MissPittyain’nuthin'butachilean’”
皮蒂小姐只不过是个孩子罢了,而且——”
Atthis,ScarlettandMellywhoopedlouderandsankdowntothesteps.
whooped:高声喊叫[说话];大叫大嚷地走过;
听到这里,思嘉和媚兰笑得更响了,由于支持不住,便一齐坐到了台阶上。
FinallyMellywipedtearsofmirthfromhereyes.
末了媚兰才把欢乐的眼泪拭掉,开口说话。
“PoorUnclePeter!I'!Doforgiveme.
“可怜的彼得大叔啊!我对不起笑了你了。千真万确的。你看!请饶恕我吧。
MissScarlettandIjustcan'tcomehomenow.
思嘉小姐和我目前还回不去。
MaybeI'llcomeinSeptemberafterthecottonispicked.
也许九月间收过棉花以后我能走成。
DidAuntiesyouallthewaydownherejusttobringusbackonthatbagofbones?"
姑妈打发你一路跑来,难道就是要让这把瘦骨头把我们带回去呀?”
Atthisquestion,Peter'sjawsuddenlydroppedandguiltandconsternationsweptoverhiswrinkledblackface.
consternation:惊愕
彼得被她这样一问,下巴骨立即耷拉下来,那张皱巴巴的黑脸上也露出又抱歉又狼狈的神情,
Hisprotrudingunderlipretreatedtonormalasswiftlyasaturtlewithdrawsitsheadbeneathitsshell.
protruding:突出;伸出;鼓出;underlip:下唇
他突出的下嘴唇即刻缩回去,就像乌龟把头缩进壳底下似的。
“MissMelly,Ahisgittin’ole,Ahspec’,
“媚兰小姐,俺说过俺已经老了,
‘causeAhcleanfergitferdemomentwhutshesentmefer,an’it'simportanttoo.
俺一时间干脆忘了她打发俺干什么来了,可那是很重要的呢。
Ahgotaletterferyou.
俺给你带了封信来。
MissPittywouldn’trustdemailsornobodybutmeterbringitan--’”
皮蒂小姐不信任邮局或任何别的人,专门叫俺来送,而且——”
免责声明:本文章如果文章侵权,请联系我们处理,本站仅提供信息存储空间服务如因作品内容、版权和其他问题请于本站联系