2021年11月17日,美国第72届国家图书奖颁奖典礼以网络直播形式线上举行,正式揭晓最终获奖名单。在2021年的推荐作品中,评委会共收到各类书籍1892部,其中虚构类作品415部,非虚构类679部,诗歌290部,儿童文学344部,翻译文学类164部。从所有这些作品中,按照“虚构类”“非虚构类”“诗歌类”“青少年文学类”和“翻译文学类”首先评选出了长名单作品,然后又从中推出了入围作品,每个类别各5部,共有25部作品入围。所有入围作品由杰出的文学专家小组选出,最终产生了每个类别的获奖名单。
虚构类作品
入围本届美国国家图书奖虚构类作品奖的5部作品分别是安东尼·多尔(AnthonyDoerr)的《幻境》(CloudCuckooLand)、劳伦·格罗夫(LaurenGroff)的《矩阵》(Matrix)、莱尔德·亨特(LairdHunt)的《佐拉》(Zorrie)、小罗伯特·琼斯(RobertJones,Jr.)的《先知》(TheProphets)以及杰森·莫特(JasonMott)的《地狱之书》(HellofaBook)。最终,杰森·莫特的《地狱之书》拔得头筹。
杰森·莫特现已出版了四部小说。他的处女作《归来者》(TheReturned)于2013年出版。它讲述的是在北卡罗来纳州阿卡迪亚,当地居民的亲人死而复生回到现实世界,他们的生活因此被彻底颠覆的故事。这部小说登上了《》的畅销书榜,并被改编成电视剧《复活》(Resurrection),于2014年和2015年播出两季。
本届国家图书奖获奖作品《地狱之书》是杰森·莫特的第四本小说,也是他构思10年的力作,作者以令人难以置信的幽默和诚实探索牵动整个美国人神经的主题:种族主义、警察暴力,以及身为美国黑人所背负的隐性成本。美国国家图书基金会形容莫特的这本书是一部“出色的小说”,开创了新的领域:“从结构和概念上对艺术进行了大胆的检验……(它)以某种方式实现了一种不可能的把戏,既好玩,又富有洞察力,同时又深深打动人心。”
这部小说交织了一位非裔作家巡回售书的故事(借鉴了莫特自己的经历),以及一个绰号“煤烟”(Soot)的黑人小男孩的故事,他因为皮肤黝黑而被其他孩子无情地欺负。《地狱之书》的故事情节就沿着这位不知名的成年黑人男性叙述者和生活在美国南部的黑人小男孩“煤烟”的种种际遇展开。叙述者是一位广受赞誉的作家,其第一本书已经成功发行,他正在全国各地巡回推销他的这本书。尽管他已收到出版商给他的第二本书的预付款,但迟迟没有寄出初稿。第一本书的预付款已经被花光,他却还没有写第二部小说的想法。一开始的时候,叙述者向读者解释他有一种罕见的情况,即模糊了现实和想象之间的界限。书中人物出现在他的世界并与他互动,他得努力去辨明到底什么才是真实的。同时,“煤烟”的故事是关于伴随着黑人在美国长大的不公正和恐惧而展开的。故事情节很复杂,因为它绝对模糊了现实和角色的想象之间的界限,并由此导致一些难以置信的对话。
莫特说,《地狱之书》的灵感还来自近年来美国警察杀害大量黑人的事件,以及这对一个在美国街头试图保护自己安全的黑人意味着什么。在小说家疲惫不堪的旅行行程中,现实变得模糊起来,他不断地与另一个无名角色“孩子”接触。这个被称为“煤烟”的男孩的生活章节与作者的叙述交织在一起。“煤烟”体弱肤黑,经常被同龄人欺负,他觉得这个世界既不安全,也不需要他,他退回到自己的内心,试图在他的想象中找到一些避难所。男孩讲述了他自己充满失落和悲剧性的故事,讲述了他的父亲和母亲为了保护自己而教他如何消失的徒劳尝试:她想要一个可以超越一切的孩子,她想要一个可以摆脱它的孩子,一个永远不会被枪杀的孩子,一个不必害怕的孩子,一个她不必时刻担忧的孩子——他的父母随时都可能消失。母亲的担忧是非常有道理的,事实上,“煤烟”的父亲就是在自家门前,当着他妻子和孩子的面被警察枪杀的。而此时,黑人男孩被枪杀的事件正在成为人们热议的话题和黑人挥之不去的恐惧。对闪烁的蓝光、声音、思想和恐惧的描述在这个场景中承载了一种重量和活力,这些元素在整个小说中回响。
“煤烟”童年的场景几乎是痛苦的辛酸、爱和失去的强烈混合,很快开始融入作者自己的现实。当作者面对出版和营销的政治时,他必须回答两种截然不同的观点:一方面,有些人相信他的书的影响,但不明白为什么他不为黑人的状况代言;另一方面,他的媒体培训师以一种不是轻率而是真诚的语气建议,人们最不想听到的就是成为黑人。随着各章在作者和“煤烟”的视角之间交替,他们的叙述慢慢开始融合,展开成为一个故事,既有对家庭、爱情和友谊的赞美,又充斥着对种族主义和警察暴力的清算。时而戏谑,时而惊喜,时而亲密,表达了作者对身为美国黑人的感人思考:我不确定黑人在这个世界上能快乐。
非虚构类作品
5部非虚构类作品分别为:哈尼夫·阿布杜拉奇布(HanifAbdurraqib)的《美国的小恶魔:赞扬黑人表现的注释》(ALittleDevilinAmerica:NotesInPraiseofBlackPerformance)、卢卡斯·贝西尔(LucasBessire)的《耗尽:在高原上寻找水源》(RunningOut:InSearchofWaterontheHighPlains)、格莱斯·M·曹()的《战争的味道:回忆录》(TastesLikeWar:AMemoir)、妮可·尤斯塔斯(NicoleEustace)的《夜色覆盖:美国早期的谋杀与土著正义的故事》(CoveredwithNight:AStoryofMurderandIndigenousJusticeinEarlyAmerica)以及蒂娅·迈尔斯(TiyaMiles)的《她所携带的一切:阿什莉的麻袋之旅,一个黑人家庭的纪念品》(AllThatSheCarried:TheJourneyofAshley’sSack,aBlackFamily’sKeepsake)。最后赢得大奖的是蒂娅·迈尔斯的《她所携带的一切:阿什莉的麻袋之旅,一个黑人家庭的纪念品》。
蒂娅·迈尔斯是美国历史学家,也是哈佛大学历史学教授和拉德克利夫校友会教授,并担任哈佛大学查尔斯·沃伦美国历史研究中心主任。她是一位公共史学家、学术史学家和创意作家,其作品探索了非裔美国人、美洲原住民和女性历史的交集。
迈尔斯出生于俄亥俄州的辛辛那提,并在那里长大。她1992年毕业于哈佛大学,获得文学学士学位;此后在埃默里大学获得文学硕士学位,以及在明尼苏达大学获得博士学位。她是麦克阿瑟基金会奖学金和达拉斯人文与文化研究所希特奖获得者。迈尔斯曾凭借其《底特律的黎明》(theDawnofDetroit)一书获得了弗雷德里克·道格拉斯文学奖和其他荣誉。此外,她还出版了《纽带束缚》(TiesThatBind)、《钻石山上的房子》(theHouseonDiamondHill)、《切罗基玫瑰:一部关于花园、鬼魂和故事的小说》(theCherokeeRose:ANovelofGardensandGhosts)、《闹鬼的南方故事》(TalesfromtheHauntedSouth)等广受好评的系列著作。
在其获奖作品《她所携带的一切》中,身为著名历史学家的蒂娅·迈尔斯追溯了一件由三代黑人女性传下来的物品的来龙去脉,为那些被排除在档案之外的人提供了一份非同寻常的证明。在19世纪50年代的南卡罗来纳州,一名被奴役的黑人妇女罗斯,在得知自己或她的女儿阿什莉将被拍卖,通过她唯一的孩子延续下来的罗斯的血脉正处于危险之中,她和女儿之间的爱也将永远受到破坏与伤害。尽管如此她身边并无什么值钱的东西可以用作纪念品,罗斯还是急中生智想出了一个办法,将一条装有破烂的裙子、三把山核桃和一缕头发的麻袋给了当时只有9岁的女儿阿什莉,并且告诉她:“我的爱永远都在这里。”母女随即被分别拍卖,从此再也无缘相见。在麻袋里塞满贫瘠的财物似乎无关紧要,但它表达了黑人女性为世世代代生存而召唤的爱、韧性和希望。几十年后,阿什莉的孙女露丝知道了她曾祖母的历史,并将这个故事绣在了麻袋上,进一步为她的后代保留了这段家史。如今,它被收藏于美国华盛顿特区的非裔美国人历史和文化博物馆。
如今,在这本启发性的、深深打动人心的新书中,历史学家蒂娅·迈尔斯受到了罗斯送给阿什莉的礼物的启发,仔细挖掘了这些女性在档案记录中的隐约存在,追寻她们——以及许多像她们这样的女性的生活轨迹,写出了一部关于美国蓄奴史和后来不确定的自由的独特而富有启示性的历史。迈尔斯从自己的家族史中谈到了棉被等纺织品的重要性。她不遗余力地提取档案馆不愿意保存的历史,这一勇敢的努力延续了罗斯在近两个世纪前开始的做法。
《她所携带的一切》是一个令人心酸的故事,讲述了女性克服重重困难,坚韧不拔地将爱代代相传。它赞扬了那些即使在官方系统拒绝这样做的情况下仍然保持家庭关系的人的创造力和强烈的足智多谋,它也为今天如何重建和讲述他们的故事提供了一个富有远见的例证。美国国家图书基金会将这本书称之为“一部出色的原创作品”,并认为这部作品展现了一个黑人女性对普通档案所掩盖的生活的反汇编。蒂娅·迈尔斯优美的笔触通过罗斯给她永远失去的女儿的东西,给我们讲述了女性技艺的叙事史、社会史和实物史。迈尔斯以其深度和广度,在奴隶贩卖儿童的暴行面前提供了爱的视觉记录。“这是一本最精彩的,也是最令人心碎的学术著作。”
诗歌类作品
5部入围诗歌类作品奖的诗集包括:马丁·埃斯帕达(MartínEspada)的《漂浮物》(Floaters)、德西丽·C·贝利的()的《手杖的噪音》(WhatNoiseAgainsttheCane)、道格拉斯·克尔尼(DouglasKearny)的《翔》(Sho)、阮华(HoaNguyen)的《你无数次失去你的宝藏》(AThousandtimesYouLoseYourTreasure)以及杰基·王(JackieWang)的《向日葵施展法术将我们从虚空中拯救出来》(TheSunflowerCastaSpelltoSaveUsfromtheVoid)。最后摘取桂冠的是马丁·埃斯帕达的《漂浮物》。
马丁·埃斯帕达1957年出生在纽约布鲁克林,是一位拉丁裔诗人,也是马萨诸塞大学阿姆赫斯特分校的一名诗歌教授。他的父亲是波多黎各社区和民权运动的领袖,在他很小的时候就把他引入了政治活动。因此波多黎各经常是他诗歌中的一个主题。埃斯帕达在威斯康星大学麦迪逊分校获得历史学学士学位,在东北大学(NortheasternUniversity,Boston,Massachusetts)获得法学博士学位。
马丁·埃斯帕达作为诗人、编辑、散文家和翻译家出版了20多本书,其中包括《失败者的人生》(VivastoThoseWhoHaveFailed)和普利策奖决赛入围者《诗歌共和国》(TheRepublicofPoetry)。1982年,埃斯帕达出版了他的第一本政治诗集《移民冰男孩的波列罗》(TheImmigrantIceboy’sBolero)。紧随其后的是1987年的《被驱逐的岛屿》(TrumpetsfromtheIslandsoftheirEviction)和《反抗是情人之手的圆圈》(RebellionistheCircleofaLover’sHands)。2001年,他被评为马萨诸塞州北安普敦第一位桂冠诗人。2018年,埃斯帕达获得了露丝·莉莉(RuthLilly)诗歌奖,这是诗歌基金会为在世的美国诗人颁发的终身成就奖,奖金为10万美元。埃斯帕达是第一位获此殊荣的拉丁裔诗人。此外,他还获得过雪莱纪念奖和古根海姆奖学金等其他奖项和荣誉。
《漂浮物》这部多样化的诗集使用西班牙语词语来创造一种对人物的个人和情感依恋(有些是虚构的,有些不是)。有些单词根本无法找到很好的英语翻译,作者欣然接受了它们。人们从这些诗节中了解并认同(过去是,现在仍然是)在美国的拉丁裔、移民或波多黎各人。美国国家图书奖的评语对马丁·埃斯帕达的《漂浮物》给予了高度评价,称赞它设法通过一种可以在“这个嘈杂的世界”之上听到的永恒的声音来解决我们这个时代的担忧。这些诗歌“提醒我们观察的力量,看到一切的力量——我们面前的一切,我们背后的记忆和遗产,以及我们只能想象的一切——相信一切都值得歌颂,一切都值得认真对待在我们的歌曲中。这是一个对我们这个时代至关重要的系列,对于那些试图理解今天的未来也至关重要”。
青少年文学类作品
5部青少年文学类入围作品分别为:成荫库尔(ShingYinKhor)的《宝姨传奇》(TheLegofAuntiePo)、马琳达·罗(MalindaLo)的《昨晚的电报俱乐部》(LastNightattheTelegraphClub)、凯尔·卢考夫(KyleLukoff)的《太亮看不见》(TooBrighttoSee)、凯克拉·马贡(KeklaMagoon)的《我们时代的革命:黑豹党对人民的承诺》(RevolutioninOurTime:TheBlackPantherParty’sPromisetothePeople),以及艾姆勃·麦克布莱德(AmberMcBride)的《我(蛾)》(MeMoth)。最终胜出的是马琳达·罗的《昨晚的电报俱乐部》。
翻译文学奖
翻译文学奖则授予了法国译者阿内萨·阿巴斯·希金斯(AneesaAbbasHiggins),她将法国韩裔作家艾丽莎·杜萨平的作品《束草的冬天》(WinterinSokcho)从法语翻译成英语。同时入围终选名单的还有娜塔莎·威莫尔(NatashaWimmer)翻译的智利作家诺娜·费尔南德斯(NonaFernández)的《迷离时空》(TheTwilightZone)、艾德里安·内森·韦斯特(AdrianNathanWest)担任译者的智利作家本杰明·拉图巴特(BenjamínLabatut)的《当我们不再理解世界》(WhenWeCeasetoUnderstandtheWorld)和叙利亚作家萨玛尔·叶兹贝克(SamarYazbek)的《黏土行星》(PlanetofClay),由拉里·普莱斯(LeriPrice)翻译完成。最为值得一提的是,由迦南·莫尔斯(CanaanMorse)翻译的中国作家格非(GeFei)《人面桃花》(PeachBlossomParadise)也入围了本届美国国家图书奖翻译文学类奖项。
艾丽莎·杜萨平1992年出生于法国,在巴黎、首尔和瑞士长大。《束草的冬天》是她的第一部小说,曾在罗伯特·沃尔瑟大奖赛和瑞金·德斯福吉斯大奖赛等专业评比中获奖,并被翻译成六种语言。本部小说的译者阿内萨·阿巴斯·希金斯翻译了维纳斯·库里·加达、塔哈尔·本·杰伦、阿里·扎米尔和尼娜·布拉维的著作。经她译成英语的多部作品曾获各项大奖,如维纳斯·库里·加达的《七块石头》(SevenStones)获得了斯科特·蒙克里夫奖(theScottMoncrieffPrize),阿里·扎米尔的《一个叫鳗鱼的女孩》(AGirlCalledEel)和弗朗索瓦·加德的《白色野蛮人的遭遇》(WhatBecameoftheWhiteSavage)获得了PEN翻译奖。
《束草的冬天》讲述的是在韩国一个度假胜地的淡季,一名担任酒店接待员的年轻法国韩裔女性与一名酒店客人成为了朋友。这部简洁而发自内心的小说唤起了一种被遗弃和孤立的氛围,以及靠近边境的这个省级海滨度假小镇冬日的荒凉之美。故事由一位观察力敏锐的年轻法国韩裔居民讲述,探讨了个人、文化和民族身份的裂痕,以及孤独的陌生人之间可能存在的短暂亲属关系。阿内萨·阿巴斯·希金斯优雅的法英翻译完美展现了原作温柔而神秘的小说抒情性。
获奖作品的特点
免责声明:本文章如果文章侵权,请联系我们处理,本站仅提供信息存储空间服务如因作品内容、版权和其他问题请于本站联系