托马斯·斯特尔那斯·艾略特(ThomasStearnsEliot,1888年9月26日-1965年1月4日)(通称T·S·艾略特),英国诗人、剧作家和文学批评家,诗歌现代派运动领袖。出生于美国密苏里州的圣路易斯。代表作品有《荒原》《四个四重奏》等。
TheWasteLand
(1888–1965)
倾城译《荒原曲》
(赠巨匠庞德兄)
“NamSibyllamquidemCumisegoipseoculismeisvidiinampullapere,etcumillipueridicerent:Sibyllatitheleis;respondebatilla:Apothaneinthelo.”
余尝亲见古米之西比君囚吊笼中,童子谓君何所求,曰惟死耳。
1.TheBurialoftheDead
死之葬礼
Aprilisthecruellestmonth,breeding
最是无情四月魂,
Lilacsoutofthedeadland,mixing
丁香恰育在荒原。
Memoryanddesire,stirring
愁思欲念相交织,
Dullrootswithspringrain.
春雨催醒老树根。
Winterkeptuswarm,covering
冬日依然熏暖意,
Earthinforgetfulsnow,feeding
尚余遗雪地头存。
Alittlelifewithdriedtubers.
干枯茎块生新命,
Summersurprisedus,comingovertheStarnbergerSee
炎夏忽而意外临。
Withashowerofrain;westoppedinthecolonnade,
悄携阵雨到湖西,却困游人廊下依。
Andwentoninsunlight,intotheHofgarten,
惟待云开红日见,
Anddrankcoffee,andtalkedforanhour.
宫廷苑里品咖啡。闲谈转瞬半时辰,
BingarkeineRussin,stamm’ausLitauen,echtdeutsch.
自报吾非罗刹人。家在立陶宛国住,纯纯德意志真身。
Andwhenwewerechildren,stayingatthearchduke’s,
少年时寄大公家,
Mycousin’s,hetookmeoutonasled,
忆与族兄习雪槎。
,Marie,
矗立峰头身颤颤,
Marie,
嘱曰紧握莫松些。
Inthemountains,thereyoufeelfree.
且任驰翔山下去,山间遍是自由风。
Iread,muchofthenight,andgosouthinthewinter.
夜长多共诗书伴,爱道南方好过冬。
Whataretherootsthatclutch,whatbranchesgrow
何物根须犹紧握,
Outofthisstonyrubbish?Sonofman,
乱石丛里窜何枝。
Youcannotsay,orguess,foryouknowonly
凡夫难语还难测,
Aheapofbrokenimages,wherethesunbeats,
但晓成堆碎象儿。炎炎赤日击无时。
Andthedeadtreegivesnoshelter,thecricketnorelief,
树死如何寻庇护,蛐声唱尽痛难轻。
礁枯无觅潺潺水,
Thereisshadowunderthisredrock,
惟见红石影自横。
(Comeinundertheshadowofthisredrock),
(劝君且向此中来,)
AndIwillshowyousomethingdifferentfromeither
奇影为君次第裁。
Yourshadowatmorningstridingbehindyou
不是晨时身后隐,
Oryourshadowateveningrisingtomeetyou;
亦非暮至又前徊。
Iwillshowyoufearinahandfulofdust.
示君惊惧在尘埃。
FrischwehtderWind
清风多爽籁,
DerHeimatzu,
送我返家乡。
MeinIrischKind,
爱尔兰童稚,
Woweilestdu?
今漂那一方。
“Yougavemehyacinthsfirstayearago;
年前初赠山花子,
“TheycalledmetheHyacinthGirl.”—
自此人称信子娘。
Yetwhenwecameback,late,fromtheHyacinthGarden,
谁晓信园归去晚,
Yourarmsfull,andyourhairwet,Icouldnot
一头雾水满怀伤。
Speak,andmyeyesfailed,Iwasneither
口不能言眼不见,
Livingnordead,andIknewnothing,
非生非死太非常。
Lookingintotheheartoflight,thesilence.
光心凝望无声息,
Oed’undleerdasMeer.
空洞荒芜是海洋。
MadameSosostris,famousclairvoyante,
索氏夫人名相士,
Hadabadcold,nevertheless
风寒重染也无妨。
IsknowntobethewisestwomaninEurope,
欧洲遍赞聪明甚,
,saidshe,
邪恶纸牌身上藏。
Isyourcard,thedrownedPhoeniciansailor,
忽示此张君所有,其人溺水已身亡。
正是迦南航海者,
(!)
(珍珠犹见眼中镶。)
HereisBelladonna,theLadyoftheRocks,
岩之娇女贝拉多,
TheLadyofSituations.
历遍千辛与万磨。
Hereisthemanwiththreestaves,andherethewheel,
又示身随三杖者,转轮无伴自蹉跎
Andhereistheone-eyedmerchant,andthiscard,
商人独眼孤然立,
Whichisblank,issomethinghecarriesonhisback,
复示一张空白屏。道是他背身后物,
可怜不许看清明。
未逢吊死枝头者,有怕水中送命人。
Iseecrowdsofpeople,walkingroundinaring.
群聚环行咸可见,
,
却先言谢作终陈。爱媿夫人君若见,
TellherIbringthehoroscopemyself:
凭君传语报他知。十二宫图亲送至,
Onemustbesocarefulthesedays.
如斯年月慎为宜。
UnrealCity,
层城向只皆虚幻,
Underthebrownfogofawinterdawn,
北陆黎明晓雾中。
AcrowdflowedoverLondonBridge,somany,
伦敦桥上人潮涌,
Ihadnotthoughtdeathhadundonesomany.
未念丧亡力不穷。
Sighs,shortandinfrequent,wereexhaled,
稀疏短叹呼难出,
Andeachmanfixedhiseyesbeforehisfeet.
鼠目寸光只眼前。
FlowedupthehillanddownKingWilliamStreet,
山上街头流去也,
TowhereSaintMaryWoolnothkeptthehours
直冲圣母教堂边。
Withadeadsoundonthefinalstrokeofnine.
钟报辰时最后声,
ThereisoneIknew,andstoppedhim,crying:
“Stetson!
好拦朋故唤芳名。
“YouwhowerewithmeintheshipsatMylae!
曾经麦里同船渡,
“Thatcorpseyouplantedlastyearinyourgarden,
尸首去年院里耕。
“Hasitbeguntosprout?Willitbloomthisyear?
借问纤芽萌发否,可堪今岁绽新英。
“Orhasthesuddenfrostdisturbeditsbed?
或恐霜凌香榻毁,
“Ohkeepthedogfarhence,that’sfritomen,
莫忘柴犬远芳丛。不然怕这佳良友,
“Orwithhisnailshe’lldigitupagain!
利爪掘来又一重。
“You!Hypocritelecteur!—Monsemblable,—Monfrère!
信知阅者同虚伪,同类同盟众弟兄。
译后感:
译罢此君诗,真似诗中句。
一头雾水来,满怀伤害去。
免责声明:本文章如果文章侵权,请联系我们处理,本站仅提供信息存储空间服务如因作品内容、版权和其他问题请于本站联系